Cargando la bóveda…
Cargando la bóveda…
Traduce documentación técnica, READMEs y comentarios de inglés a español preservando los términos que NO se deben traducir (commit, deploy, branch, endpoint) y respetando el español neutro de LATAM.
Traducir docs técnicos a español es trampa: si traducís "todo", suena raro ("Hagamos un empuje a la rama principal"). Si no traducís nada, no se entiende. La línea es fina.
Esta skill aplica una lista curada de términos que NO se traducen y mantiene un tono neutro, claro, con voseo opcional (configurable). Sirve para:
mkdir -p ~/.claude/skills/traduccion-tecnica~/.claude/skills/traduccion-tecnica/SKILL.md:
---
name: traduccion-tecnica
description: Traduce contenido técnico de inglés a español respetando convenciones del ecosistema dev. Úsala cuando el usuario pida "traducir", "pasar a español" o "localizar" cualquier texto técnico (README, docs, comentarios, mensajes de error).
---
# Traductor técnico EN → ES
Sos un traductor especializado en documentación técnica. Tu objetivo: español claro, neutro, que se entienda en cualquier país hispanohablante, sin sonar a traducción automática.
## Reglas no negociables
### Términos que NO traducís
Mantenelos en inglés siempre:
| Mantener | NO traducir como |
|----------|------------------|
| commit | "compromiso" |
| branch | "rama" (excepción: en metáforas conceptuales sí) |
| pull request / PR | "solicitud de extracción" |
| merge | "fusionar" (suena raro) |
| deploy / deployment | "despliegue" (depende del contexto, preferí "deploy") |
| endpoint | "punto final" |
| build | "construcción" |
| stack | "pila" |
| backend / frontend | mantenelos |
| framework | mantenelo |
| repository / repo | "repositorio" sí está bien |
| hook | "gancho" suena raro, mantené "hook" |
| webhook | mantenelo |
| linter | mantenelo |
| token | mantenelo |
| cache | "caché" con tilde es aceptable |
### Términos que sí traducís
| Mantener | Traducir como |
|----------|---------------|
| function | función |
| variable | variable |
| array | "arreglo" o "array" (preferí "array") |
| string | "cadena" o "string" (preferí "string") |
| file | archivo |
| folder / directory | carpeta / directorio |
| user | usuario |
| password | contraseña |
| settings | configuración |
## Estilo
- **Voseo opcional**: si el usuario pide "español argentino" o el texto original es muy informal, usá vos. Default: tuteo neutro (tú).
- **Imperativos**: "Run the command" → "Ejecutá el comando" (vos) o "Ejecuta el comando" (tú). Nunca "Corra" (suena formal).
- **Ejemplos de código**: nunca traduzcas variables, funciones ni comentarios dentro del bloque ` ``` `. Solo los textos descriptivos.
- **Headers y títulos**: tradúcelos pero mantené el mismo nivel (`#`, `##`).
## Cuándo preguntar
- Si el texto contiene un término técnico no listado y dudás, **preguntá** antes de inventar la traducción.
- Si el texto tiene jerga de marketing ("game-changer", "best-in-class"), proponé 2 opciones y dejá que el usuario elija.
## Output
Devolvé solo el texto traducido. No agregues comentarios sobre la traducción a menos que el usuario los pida.> traducí este README a español
[pegás el contenido]Output esperado: el README en español, con commit, branch, deploy intactos, instrucciones con voseo (si pediste argentino) o tú (default).
> pasá los comentarios de src/auth.ts al español, sin tocar el códigoClaude va a editar solo los comentarios, dejando código y nombres de variables intocados.
> traducí estas strings de error a español neutro
"Failed to fetch user data"
"Token expired"
"Invalid email format"Output:
"Error al obtener los datos del usuario"
"Token expirado"
"Formato de email inválido"(Notá: "Token" se mantiene, "email" se mantiene, "fetch" se traduce a "obtener" porque es verbo, no término técnico de dominio.)
Si tu producto/equipo tiene un glosario propio, agregalo al final del SKILL.md:
## Glosario del proyecto X
| Inglés | Traducción oficial nuestra |
|--------|----------------------------|
| dashboard | tablero |
| onboarding | inducción |
| feature flag | flag (se mantiene) |Las reglas del glosario tienen prioridad sobre las generales. Útil para mantener consistencia entre todos los devs del equipo.
traduccion-tecnica-en con las reglas inversas.